DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO

El proyecto consiste en el desarrollo de una clase de goemetría donde se aborda el concepto de semejanza de figuras planas, en especial la semejanza entre polígonos regulares de igual número de lados.

Para el desarrollo de la clase está contemplado que las alumnas asistan al laboratorio de computación donde trabajarán en parejas utilizando el software GEOGEBRA.

El trabajo de las alumnas consistirá en construir 2 polígonos regulares de igual número de lados, para mostrar, ayudándose de esta herramienta, que todos los polígonos regulares de igual número de lados son semejantes entre sí. Una vez terminado el trabajo lo subirán a un correo electrónico para ser evaluado tanto por parte de sus compañeras como por parte del profesor.



miércoles, 1 de septiembre de 2010

Icarito

 
 

Esta página corresponde a un recurso utilizado por la profesora Julia Rubilar, al recorrerla me encontré con una sección especialmente dedicada al área de matemática y clasificada por niveles desde NB1 hasta NB6, me pareció muy interesante ya que dispone de bastante material para desarrollar nuestro trabajo.
Este recurso no sólo es de utilidad para los profesores especialistas del sector, también lo es para los docentes que imparten matemática en el primer y segundo ciclo básico.

Traductor de idiomas

 

En muchas ocaciones nos topamos con la barrera del idioma cuando investigamos acerca de algún tema en particular. Es por ello que he recogido este recurso utilizado por la profesora Maria Isabel Rojas. Se trata de un traductor que nos ayudará muchísimo cuando buscando información  nos encontramos que está en inglés.o en algún otro idioma. Una manera sencilla de solucionar este problema.

Debemos tener la precaucion de considerar el contexto en el que estamos trabajando para evitar errores. Al respecto la profesora señala: "Es importante señalar a los alumnos previo a la utilización de un traductor, que este trabaja igual que un diccionario traduciendo palabras y no frases u oraciones, ya que las descontextualiza traduciendo palabra por palabra y no la frase u oración completa lo que generalmente lleva a errores gramaticales".